Bán chạy nhất mọi thời đại: hơn 7 tỉ ấn bản được phát hành (ước tính tới năm 2020)
Được dịch ra nhiều tiếng nhất: Kinh Thánh trọn bộ được dịch ra 700 ngôn ngữ. Riêng Tân Ước được dịch ra hơn 1500 thứ tiếng
Cuốn sách có ảnh hưởng nhất: Là cuốn sách được trích dẫn nhiều nhất và là nguồn cảm hứng cho rất nhiều công trình nghệ thuật nổi tiếng trên thế giới.
Tại sao lại có tên gọi kinh thánh?
Kinh Thánh tên gốc trong tiếng Hy Lạp là Biblia, nghĩa là “sách”; trong tiếng La Tinh là Scriptura, nghĩa là “trước tác” “bài viết”, “bản thảo”; trong tiếng Anh đầu tiên gọi là Biblelh, về sau thống nhất gọi là The Bible, nghĩa là sách kinh điển.
Khi chuyển sang Tiếng Việt, các dịch giả sử dụng theo danh từ Hán Việt - thường gọi các sách tôn giáo dạy đạo lý là kinh, nên chúng ta có tên gọi là Kinh Thánh trong Tiếng Việt, được sử dụng rộng rãi từ xưa đến nay, dù tên gọi này mang màu sắc tôn giáo và gây nhiều hiểu lầm cho những độc giả chưa từng tiếp cận.
Cuốn sách Kinh Thánh Tân Ước (Bìa Cứng) nói về điều gì?
Kinh Thánh gồm hai phần: từ nhiều văn thư được thu lại thành hai bộ lớn là Cựu Ước và Tân Ước trong suốt hơn 1.600 năm từ thế kỷ 12 trước CN cho tới thế kỷ 2, được viết bằng ba ngôn ngữ, chủ yếu là chữ Hebrew (hay Hipri của người Do Thái) và Hi Lạp cổ, một vài phân đoạn trong Kinh Thánh được viết bằng tiếng Aram - một cổ ngữ được dùng phổ biến tại Do Thái trong thời Đức Chúa Yêsu.
Cựu Ước – Giao ước cũ của người Hebrew với Thiên Chúa, là Kinh điển của người Hebrew. Sách gồm 46 cuốn chia 4 phần: sách Lề luật hay Ngũ kinh (5 cuốn); sách Sử và Truyện (16 cuốn); sách Thi phú (7 cuốn); sách Tiên tri (18 cuốn). Cựu Ước chứa đựng vũ trụ quan, nhân sinh quan cổ xưa nhất của nhân loại, do nhiều người viết suốt từ năm 1.200 đến năm 100 trước CN và được truyền miệng từ rất lâu trước khi viết thành văn.
Tân Ước – Giao ước mới của các tín đồ Kitô giáo với Thiên Chúa, nguyên văn từ các cổ bản Hi Lạp, ra đời một thế kỷ sau khi xuất hiện đạo Kitô, tức rất muộn so với Cựu Ước, trình bày cuộc đời và học thuyết của Chúa Yêsu. Tân Ước gồm 27 cuốn, chia 4 phần: sách Phúc âm (hay Tin Mừng - gồm 4 cuốn); Công vụ các Tông đồ; Thư của thánh Phaolô (14 cuốn); Các Thư chung và sách Khải huyền (8 cuốn). Số trang của Tân Ước bằng khoảng 1/3 Cựu Ước. Các học giả cho rằng Tân Ước được viết xong vào khoảng năm 382.
Kinh Thánh được xem là một cuốn bách khoa thư rất hữu ích trong việc nghiên cứu nhân loại cổ đại về các mặt lịch sử, chính trị, quân sự, pháp luật, luân lý đạo đức, kinh tế, khoa học kỹ thuật, y học, văn hóa... Đối với nhân loại, đến nay chưa có tác phẩm nào có sức ảnh hưởng hơn Kinh Thánh. Không chỉ ở số lượng in, số lượng độc giả lớn nhất thế giới, mà còn là tác phẩm được trích dẫn nhiều nhất và là nguồn cảm hứng cho rất nhiều các tác phẩm văn học, nghệ thuật, lịch sử, triết học... Nên có thể nói chưa đọc và hiểu Kinh Thánh thì rất khó hiểu được nền văn minh phương Tây nói riêng, cũng như thế giới nói chung.
Nội dung Kinh Thánh Tân Ước
Theo Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn, Kinh Thánh Tân Ước gồm 27 văn thư dài ngắn khác nhau, hay còn gọi là Kinh Thánh của Giao ước mới. Các văn thư được viết ra với mục đích dẫn dắt các tín hữu:
Việc chuyển ngữ Kinh Thánh sang tiếng Việt bắt đầu từ đầu thế kỷ XX, cách đây hơn 100 năm, và đã có khoảng 6 bản dịch đầy đủ của tác phẩm này được xuất bản.
Bản tiếng Việt do Omega+ xuất bản là bản dịch của cố Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn - một học giả uyên thâm của Giáo hội Công giáo Việt Nam, lâu nay được xem là một trong những công trình dịch thuật khả tín, khoa học nhất đã từng được xuất bản bằng tiếng Việt, theo nguyên tắc bám sát từng chữ, được giới nghiên cứu đánh giá rất cao và là nguồn tài liệu tham khảo quan trọng đối với các chủng sinh Đại Chủng viện, Học viện của các Dòng Tu…
Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn bắt đầu dịch Kinh Thánh Tân Ước và được Nhà Sách Đức Mẹ xuất bản thập niên 1960 ở Sài Gòn. Sau đó Cha Thuấn tiếp tục dịch phần Cựu Ước nhưng qua đời năm 1975 dù cách đích chỉ vài bước nữa, để lại công trình dịch thuật dang dở. Cha tử nạn ngày 28-3-1975 tại Di Linh, tỉnh Lâm Đồng.
Toàn bộ bản thảo của Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn được chuyển từ Đà Lạt về Sài Gòn, Ban Xuất bản Dòng Chúa Cứu Thế (Sài Gòn) làm nốt phần công việc còn lại trong 2 năm, tiến hành dịch bổ sung ba quyển Yob, Cách ngôn và Baruk (Cựu Ước), thêm một số tiểu dẫn và ghi chú.
Cuối năm 1976, bản dịch Kinh Thánh (gồm Cựu Ước và Tân Ước, Nguyễn Thế Thuấn dịch, xấp xỉ 3.000 trang, khổ 14x20cm) được Dòng Chúa Cứu Thế xuất bản, in 10.000 cuốn. Sách in tại Nhà in ĐMHCG (tức Đức Mẹ Hằng Cứu Giúp), 38 Kỳ Đồng, nộp lưu chiểu tháng 12-1976. Phụ trách ấn hành gồm các vị: Chân Tín, Đinh Khắc Tiệu, Nguyễn Ngọc Lan, Nguyễn Nghị, Nguyễn Sĩ Nhàn, Nguyễn Văn Phán, Nguyễn Quốc Thái, Nguyễn Gia Trần, Phạm Thanh, Phạm Gia Thụy, Trần Quốc Hùng, Trần Công Thạch.
Và đến nay, không tính các phiên bản copy khác, thì chưa được in thêm một lần nào nữa.